Who Wrote Mahabharata In English [Professional Critic View]

1. Introduction

The Mahabharata is one of the two major Sanskrit epics of ancient India, the other being the Ramayana. It is an ancient Indian epic poem, composed in Sanskrit, and is one of the longest epic poems in the world. It is traditionally ascribed to the sage Vyasa and is thought to have been composed between 400 BCE and 400 CE. The Mahabharata tells the story of the struggle between two branches of the same family, the Kauravas and the Pandavas, for the throne of Hastinapura. It is filled with adventure, romance, philosophy, and spiritual insights, and is considered to be one of the greatest works of literature in the world.

The Mahabharata is not only an epic poem, but also a source of great wisdom. It contains many stories of morality and ethics, as well as lessons on the nature of dharma (righteousness). It is also a source of inspiration for many modern-day writers, artists, and filmmakers. The Mahabharata has been translated into many languages, including English, and its influence can be seen in many different cultures.

The Mahabharata is an important part of Indian culture and history, and its influence can be seen in many aspects of modern life. It is a source of inspiration for many, and its lessons have been used to shape the values and beliefs of generations of people. It is a timeless classic that continues to captivate readers around the world.

2. History of the Mahabharata

The Mahabharata is an ancient Sanskrit epic poem, composed by the sage Vyasa, which tells the story of a great war between two branches of a royal family, the Pandavas and the Kauravas. It is believed to have been composed between the 8th and 9th centuries BCE, and is one of the longest epic poems in the world.

The Mahabharata is one of the most important texts in Hinduism and is often seen as a source of spiritual and ethical guidance. It is divided into 18 books, or parvas, which cover a variety of topics, from the origin of the universe to the death of the Pandavas.

The Mahabharata is also an important source of information about the history and culture of ancient India. It contains stories about gods and goddesses, stories of great heroes and villains, and stories of kings and queens. It also includes stories about the caste system, the Indian concept of dharma, and the teachings of the Vedic religion.

The Mahabharata is also a source of inspiration for many works of literature, art, and music. It has been adapted into plays, films, television series, and operas, and has been referenced in many works of literature.

The Mahabharata is an important part of Hindu culture and is still widely read and studied today. It is an important source of spiritual and ethical guidance, and is an essential part of Hinduism.

3. English Translations of the Mahabharata

The Mahabharata is an ancient Sanskrit epic, believed to have been composed by the sage Vyasa in the 4th century BCE. It is one of the two major Sanskrit epics of ancient India, the other being the Ramayana. The Mahabharata is a complex and sprawling work, composed of over 100,000 couplets and spanning eighteen books. It tells the story of the great Kurukshetra War, fought between the Pandavas and the Kauravas, two branches of the same royal family.

The Mahabharata has been translated into many languages, including English. The earliest known English translation was by Charles Wilkins in 1785. This was followed by translations by Horace Hayman Wilson in 1838, and by Romesh Dutt in 1900. Dutt’s translation is considered one of the most important English translations of the Mahabharata, as it is based on the Critical Edition of the Mahabharata, which was published by the Bhandarkar Oriental Research Institute in Pune in 1933.

The most recent and widely read English translation of the Mahabharata is the one by Kisari Mohan Ganguli, which was published in 1883-1896. This translation is based on the Critical Edition of the Mahabharata, but also takes into account the various regional versions of the Mahabharata. It is considered to be the most faithful English translation of the Mahabharata, and it is the version that is most widely used today.

The Mahabharata has also been translated into other languages, such as German, French, Spanish, and Italian. These translations are not as widely read as the English translations, but they are still important for understanding the Mahabharata in its original language.

In recent years, there have been several new translations of the Mahabharata into English. These include translations by Bibek Debroy, which was published in 2010, and by Ramesh Menon, which was published in 2014. These new translations are based on the Critical Edition of the Mahabharata, and they attempt to make the text more accessible to modern readers.

The Mahabharata is one of the most important works of Sanskrit literature, and its translations into English have made it accessible to a wider audience. English translations of the Mahabharata have helped to preserve and promote the epic, and they have made it possible for readers to appreciate its timeless themes and messages.

4. Romesh Dutt’s English Translation

Romesh Dutt was an Indian civil servant, scholar, and poet who is best known for his English translation of the Mahabharata. His translation was first published in 1901 and was one of the earliest English translations of the epic.

Dutt was born in Bengal in 1848 and was educated at Cambridge University. He was a civil servant in the Indian government, and he wrote several books on Indian history and culture. He was also a prolific poet, writing in both English and Bengali.

Dutt’s Mahabharata translation was a landmark in Indian literature and was praised for its accuracy and clarity. He worked on the translation for more than 10 years and used a combination of Sanskrit, Bangla, and English to convey the original meaning of the text. He also consulted several Sanskrit scholars to ensure accuracy.

Dutt’s work was the first to include the original Sanskrit verses and their English translations, as well as detailed footnotes and commentaries. He also included a comprehensive index and a glossary of Sanskrit words.

Dutt’s translation has been praised for its accuracy and readability. It is still considered one of the best English translations of the Mahabharata and is used by scholars and students alike. It is an invaluable resource for anyone interested in the Mahabharata and Indian culture.

5. Kisari Mohan Ganguli’s English Translation

Kisari Mohan Ganguli’s English translation of the Mahabharata is considered to be one of the most important and authoritative translations of the epic. Ganguli was a Bengali scholar who was commissioned by the Asiatic Society of Bengal to translate the Mahabharata into English in 1883. He worked on the project for over twenty-five years and completed it in 1905.

Ganguli’s translation is unique in that he chose to translate the entire epic, rather than just select portions. He also chose to use the critical edition of the Mahabharata, which was prepared by the Bhandarkar Oriental Research Institute in Pune, India. This edition was based on multiple versions of the Mahabharata, and Ganguli used it as the basis for his translation.

Ganguli’s translation is highly praised for its accuracy and faithfulness to the original Sanskrit text. He was careful to follow the original text as closely as possible, and he often included footnotes and references to explain the nuances of the original text. As a result, his translation is considered to be one of the most authoritative English translations of the Mahabharata.

Ganguli’s translation is also praised for its readability. He wrote in a clear and accessible style, and he often included explanatory notes and references to help the reader understand the text. He also included extensive notes on the various characters and events in the Mahabharata, which makes it an invaluable resource for anyone studying the epic.

Ganguli’s translation of the Mahabharata is widely considered to be the best English translation of the epic. It is often used as the basis for other translations and adaptations of the Mahabharata, and it is highly recommended for anyone who wants to explore the Mahabharata in more depth.

6. Conclusion

The Mahabharata is one of the most important Hindu texts and is a cornerstone of Indian culture. It has been translated into English many times, each version offering its own unique perspective on the epic. Romesh Dutt’s translation, first published in 1901, was the first to be available to a wide audience, and it remains popular to this day. Kisari Mohan Ganguli’s translation, first published in 1883, is considered to be the most accurate and authoritative version. Both of these translations have had a major impact on the way the Mahabharata is understood in the English-speaking world. They have helped to make the Mahabharata accessible to a new generation of readers and to inspire further study of this great epic.

About Richardson

Book reviewer with a passion for reading and exploring new books. I'm always looking for new authors and stories to discover. I have a degree in English Literature and I've been writing book reviews for over five years. I'm constantly striving to find a unique perspective in my reviews, and I'm always looking for a deeper understanding of the stories I'm reading. I'm often found in libraries, bookstores and online book clubs, sharing my opinions and thoughts on a variety of books. I'm also an avid traveler and I love to explore new cultures and ideas through literature.

Leave a Comment